• 북마크
타입문넷

창작잡담

[고민] 고유 명사나 문화 고유의 단어는 어디까지 번역해야 할까요?

본문

츤데레라던지... 한자어도 우리나라랑 쓰는게 다를때도 있고요.


지금 비축분을 번역중인 작품에 切り裂きジャック이 나오는데 이걸 어떻게 할지 고민입니다.



일단 면도날 잭으로 하고 있는데 살인마 잭이나 잭 더 리퍼도 요샌 제법 쓰이는 것 같고...
  • 0.64Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 30,865
[레벨 25] - 진행률 35%
가입일 :
2011-01-21 04:51:40 (4848일째)
미입력

최신글이 없습니다.

댓글목록 7

삼각김밥님의 댓글

profile_image
저는 한자어는 우리나라에서 쓰는 같은 대상을 가르키는 명사가 있으면 순화하는 편이고 모에계열 단어는 그냥 그대로 쓰는 편입니다.

독화선연님의 댓글의 댓글

profile_image
강조나 이런저런 이유로 가타가나로 쓰인거라던가,&nbsp;<span style="color: #222222; background-color: #f0f0f0"><font face="맑은 고딕" size="2">痛っ</font></span>같은 건 어떻게 하시나요?

삼각김밥님의 댓글의 댓글

profile_image
그냥 그대로 번역하는 편입니다.

痛っ 같은 경우에는 아얏 같이 쓰고 카타가나의 경우에는 볼드 또는 기울임을 넣기도 하고요.

최대한 느낌을 전달하려고 노력은 하지만 아무래도 언어체계가 다르다 보니;;

Rhyneid님의 댓글

profile_image
아. 저 키리사쿠 잭. 좀 애매하기는 하지만 한국에서는 잭 더 리퍼와 면도날 잭이 가장 유명하니까요.

<div><br /></div>

<div>저는 대체할 단어가 있으면 대체하되, 대체할 방법이 없으면 그대로 씁니다.</div>

피커캔님의 댓글

profile_image
비슷한 뜻을 가지고 있을 경우에 한합니다. 현모양처와 야마토 나데시코는...어찌할 방도가...

슈이네스님의 댓글

profile_image
독자가 알아볼 수 있을 정도면 충분합니다.<br />문넷처럼 특정 범위의 독자만 있는 곳에 올린다면 어느 정도는 번역하지 않아도 괜찮죠.<br />중요한 건 알아들을 수 있는가 아닌가라고 생각합니다.<br />

히에다노님의 댓글

profile_image
전 되도록 우리나라에서 쓰이는 해당 의미의 단어.. 로 바꾸려고 해봅니다.

<div>예시의 경우도 ... 면도날 잭이라던지 하기도 하지만 제가 한다면 살인마 잭 정도로 하게 되려나요...</div>
전체 3,590 건 - 169 페이지
제목
타냐T데그레체프 328 0 2015.10.22
와똬똬뚜겐 360 0 2015.10.22
글자나열꾼 509 0 2015.10.22
인생은끙아야 413 0 2015.10.21
풍왕결계 901 0 2015.10.21
에레오스 267 0 2015.10.20
닉slr 508 0 2015.10.20
카이곤 424 0 2015.10.19
독화선연 311 0 2015.10.18
슈발츠리터 261 0 2015.10.18
푸우 625 0 2015.10.18
설탕맛소다 351 0 2015.10.17
LastBoss 1,259 0 2015.10.17
닥터후lo 335 0 2015.10.16
독화선연 536 0 2015.10.16