• 북마크
타입문넷

UCC게시판

[게임] [G식백과] 내부자만 알 수 있는 한글화 발글화 갓글화의 숨은 이유

본문

Youtube 동영상 등록시 IFRAME 소스가 아닌 OBJECT 소스('이전 소스 코드 사용' 체크)로 등록해주세요.
  • 0.12Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 99,396
[레벨 45] - 진행률 9%
가입일 :
2011-12-06 07:45:43 (4535일째)
미입력

댓글목록 2

Nidas님의 댓글

profile_image
이런 사정 때문에 유저 패치가 정식 패치보다 좋게 나올 수가 있는게, 유저 패치는 모든 게임을 플레이 해보고 나오는 경우가 많아서 앞뒤가 맞는 경우가 많지만 정식 패치는 제한된 일정 내에서, 외주로 주는 경우가 많아서 번역이 발퀄로 나올 가능성이 높아집니다.

<div><br /></div>

<div>외주의 문제도 생각보다 큰게, 내부 번역자가 있을시 무언가 헷갈리는 게 있으면 직접 개발팀에 가서 의도가 뭔지 물어보면서 번역하면 되지만, 외주를 줄 시에는 이게 쉽지가 않죠. 퍼블리셔를 통해서 거치는 게임에서도 번역 문제가 생기는 것도 이런 경우일 수도 있는데, 그나마 퍼블리셔를 거치는 경우에는 해외 -&gt; 한국에서 텀이 있기 때문에 그래도 어느정도 플레이 해보고, 검수할 시간이 있어서 할만합니다.</div>

<div><br /></div>

<div>또한 게임 번역에 가장 큰 문제가, 게임 번역은 늘 세계관에 따라 번역이 바뀌게 되는 경우가 많은데, 이 모든 걸 따라잡을 수 있는 사람이 얼마나 되겠느냐? 입니다.&nbsp;</div>

<div><br /></div>

<div>번역이 아닌 동시통역 일이기는 했는데, 제가 하스스톤 통역할 떄 한참 요그사론이 메타였어서 진짜 통역하는 애들끼리 제발 요그사론에서 이상한 카드 나와서 게임 터지지 말아라 라면서 기도했습니다. 저희도 사람이니까 모든 카드의 영어 &lt;-&gt; 한국어를 다 아는 건 아니고, 메타 카드 정도만 아는 수준인데, 무슨 이상한 카드 때문에 게임이 터지면 그걸 통역해야 하니까요.</div>

사리게나쿠님의 댓글

profile_image
<div>진짜 1. 텍스트만 던저놓고 번역해라! 2. 순서대로 번역을 할 수 없다 라는 거에서 정말 확 와닿네요.</div>

<div><br /></div>

<div>몇몇 한글지원 게임을 하다보면 같은 캐릭터가 같은 캐릭 상대로 존대했다가 반말했다가 어머니랬다가 그냥 이름부른다든지.</div>

<div><br /></div>정말이지 공감가는 영상입니다.<br />
전체 52,691 건 - 96 페이지
제목
에닐 368 0 2020.10.10
때리고보니액토즈니까더때리자 557 0 2020.10.10
Icthultu 3,195 0 2020.10.10
Icthultu 2,886 0 2020.10.10
Didact117 902 0 2020.10.09
샤우드 908 0 2020.10.09
chuck 497 0 2020.10.09
holhorse 2,788 0 2020.10.09
레이레나드 784 0 2020.10.09
chuck 1,285 0 2020.10.09
Rlyeh 428 0 2020.10.09
holhorse 405 0 2020.10.09
칭조2 3,507 0 2020.10.09
메탈엑스쿄코 414 0 2020.10.09
souloflord 3,637 1 2020.10.09