[외국어_번역] 이번에 나온 드래곤볼 게임 영상을 보다가...
2020.02.02 19:11
1,379
8
0
본문
원기옥을 일본어로 겐키타마? 라고 하는 것 처럼 들리더군요
옥을 무조건 타마라고만 읽는건가요?
기술명인데 훈독보다는 음독이 어울리지 않나? 하는 생각이 들어서 질문을 남겨봅니다.
- 0.32Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
네리어드
- 회원등급 : 정회원 / Level 3
포인트 100
경험치 462
[레벨 3] - 진행률
54%
가입일 :
2008-02-05 13:30:38 (5898일째)
미입력
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
전체 26,140 건 - 1 페이지
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 뷰 | 추천 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
정영훈2004 25 0 3시간 54분전 | ||||||
실피리트 140 1 2024.03.24 | ||||||
데이워치 178 1 2024.03.19 | ||||||
붉은엔젤이 159 1 2024.03.18 | ||||||
나그네0호 51 0 2024.03.18 | ||||||
Twhwj 118 2 2024.03.15 | ||||||
Twhwj 180 0 2024.03.15 | ||||||
데이워치 81 0 2024.03.14 | ||||||
필력이부족해 112 1 2024.03.13 | ||||||
Erbe 170 0 2024.03.12 | ||||||
골뱅C 135 1 2024.03.10 | ||||||
assassin 56 1 2024.03.10 | ||||||
금강역사 235 0 2024.03.03 | ||||||
아쿠시즈신자 275 0 2024.03.02 | ||||||
올디네 144 0 2024.03.02 |
댓글목록 8
레포링님의 댓글
<div><br /></div>
<div><br />
<div><div>마가타마</div>
<div>라던가</div>
<div><strike>킨타마</strike></div>
<div><strike>라던가</strike></div>
<div><br /></div></div></div>
독화선연님의 댓글
네리어드님의 댓글의 댓글
독화선연님의 댓글의 댓글
<div><span style="font-size: 9pt">쓴사람이 읽고 싶은대로 읽는겁니다. 그 글에서 처음 나오는 한자어면서 위에 첨자가 없으면 대중적으로 읽으면 됩니다만...</span></div>
<div><span style="font-size: 9pt">이름이라던가, 드립, 가사같은게 특히 심하죠.</span></div>
<div><br /></div>
<div>대표 사례요? 누가 달 월이라는 한자를 라이토라고 읽으리라 생각했겠습니까...</div>
소문을내는자님의 댓글
<div>애초에 일본 작품들에서 고유명사라는 것들이 잘 보면 100% 음독이나 100% 훈독도 많지만 음독과 훈독이 짬뽕된 것들이 많습니다.</div>
<div>한국 입장에서는 100% 음독이 자연스러워보여서 번역가가 의도적으로, 혹은 그냥 실수로 100% 음독으로 번역하는 경우가 많습니다만 일본인들은 딱히 고유명사는 음독으로 해야 한다든가 그런 생각 안 합니다.</div>
<div><span style="font-size: 9pt">원기옥도 그 중 하나로, 사실 원문 늬앙스를 살리면 원기옥이 아니라 '원기 구슬'이라고 번역해야하지요. 번역이 원기옥으로 되고 그게 굳어졌을 뿐.</span></div>
<div>죠죠가 '돌가면(이시카멘)'이 '석가면'으로 번역되었던 것과 비슷한 케이스라고 할 수 있겠네요.</div>
불타는콩님의 댓글
<div>그리고 훈독이나 음독은 완전 마음대로라서 원작자가 그렇게 읽은 이상 그걸로 끝이죠.</div>
네리어드님의 댓글의 댓글
레포링님의 댓글의 댓글
곡옥은 마가타마
일본어배울때 가장그지같은점중 하나죠.,