[외국어_번역] 해석이 안되는 부분을 도와주셨으면 합니다
2019.11.28 18:44
1,176
5
0
본문
A:それに、貴方の所のゼミ生は兎も角
普通の総合学科の学生なんて結果も出せない、学生未満でしょう?
解体しちゃった方がいいのではないかしら。
B:……まだ花開いていないだけかもしれません。
その芽を摘み取ってしまうのが、果たして人の上にたつものか。
A:違うわよ、やらない夫教授。
魔法学の教授なんてね、人の上に立ってるのじゃない。
「人を下してる」のよ。
だからその成果が全て。
B:「先生」としてどうなんですか、それ。
A:「師匠」としては、実力証明だもの。
だから、魔法学として予算以上の旨味があるとするのなら。
そうした人を下せる圧倒的な才なのでしょう。
여기서 人を下してる를 어떻게 해석해야될지 감이 안잡히네요
- 1.69Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
설월화
- 회원등급 : 정회원 / Level 13
포인트 100
경험치 8,899
[레벨 13] - 진행률
85%
가입일 :
2008-01-10 18:02:12 (5923일째)
번중 전문, 무통보 번TL 언제든 환영
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
전체 0 건 - 1 페이지
댓글목록 5
암천묵시록님의 댓글
설월화님의 댓글의 댓글
HELP님의 댓글
의미는 알겠는데 어렵네요...
설월화님의 댓글의 댓글
HELP님의 댓글의 댓글
빈곤한 어휘력이 또... ㅠㅠ