• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 해석이 안되는 부분을 도와주셨으면 합니다

본문


A:それに、貴方の所のゼミ生は兎も角

普通の総合学科の学生なんて結果も出せない、学生未満でしょう?

解体しちゃった方がいいのではないかしら。




B:……まだ花開いていないだけかもしれません。

その芽を摘み取ってしまうのが、果たして人の上にたつものか。




A:違うわよ、やらない夫教授。

魔法学の教授なんてね、人の上に立ってるのじゃない。

「人を下してる」のよ。

だからその成果が全て。



B:「先生」としてどうなんですか、それ。



A:「師匠」としては、実力証明だもの。

だから、魔法学として予算以上の旨味があるとするのなら。

そうした人を下せる圧倒的な才なのでしょう。



여기서 人を下してる를 어떻게 해석해야될지 감이 안잡히네요


  • 1.69Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 8,899
[레벨 13] - 진행률 85%
가입일 :
2008-01-10 18:02:12 (5923일째)
번중 전문, 무통보 번TL 언제든 환영

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 5

암천묵시록님의 댓글

profile_image
뉘앙스상 "못 올라오게 막다" "자빠트리다" 같네요.

설월화님의 댓글의 댓글

HELP님의 댓글

profile_image
사람을 부린다? 통제한다?

의미는 알겠는데 어렵네요...

설월화님의 댓글의 댓글

profile_image
아직도 해결 못하고 고민중...

HELP님의 댓글의 댓글

profile_image
공부할수록 외국어만큼이나 국어가 어렵다는 생각이 듭니다.

빈곤한 어휘력이 또... ㅠㅠ