• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 대일본제국이라는 표현을 그대로 번역해야 할까요?

본문

현재 번역중인 내용에 대일본제국 국민이라는 표현이 나왔습니다.



극우적인 내용이 아니라 그만큼 옛날 사람이라는 걸 나타내는 뜻입니다만



대일본제국, 제국 국민이라는 표현이 나와서 번역하는데 애를 먹고 있습니다.



민감한 단어이니만큼 단어를 완곡하게 바꿔야 할까요, 아니면 그대로 번역해야 할까요?
  • 0.47Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.

댓글목록 9

GP님의 댓글

profile_image
그대로 번역하시는걸 추천합니다

번역은 독자에게 그 의도나 뜻을 정확히 전달하는게 제일 중요하다고 생각합니다

후타바안즈님의 댓글

profile_image
<p>번역이라면 굳이 바꾸실필요는 없다고생각합니다<br />불안하시면 따로 주석을 두시면될거같습니다<br /></p>

어두운님의 댓글

profile_image
그대로 번역하는게 좋다고 생각합니다.

nanairo님의 댓글

profile_image
번역은 그대로 하시되 민감한 사안이라고 우려가 되신다면

<div>차라리 글 시작전에 미리&nbsp;<span style="font-size: 9pt">역자의 말로서 그러한 표현이 있음을 알린다면&nbsp;</span></div>

<div><span style="font-size: 9pt">그것을 받아들이지 못하겠다는 분들은 알아서 뒤로가기를 누르실겁니다.</span>

<div><br /></div></div>

아슈라스님의 댓글

profile_image
걍 번역하는게 좋을듯.

blaky님의 댓글

profile_image
뭐어, 딴 데면 몰라도 문넷에 올리신다면 미리 고지하고 올리면 별 문제 없겠죠.

바운드독님의 댓글

profile_image
시대적 고증으로서 맞다고 한다면 굳이 꺼리실 필요는 없다 생각합니다.

<div>거북스러운 단어인건 맞지만 문맥과 어울리지 않는건 아니니깐요</div>

<div>다만... 일부러 저런 단어를 써서 캐릭터의 성향을 드러내는 문장이라면 시대고증이 틀리다해도 쓰는데 별문제는 없으리라 봅니다</div>

레포링님의 댓글

profile_image
단어자체는 문제가없지요

<div><br /></div>

<div>그걸 보고 자기해석하는 사람들이 문제지..<img src="/cheditor5/icons/em/em54.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /></div>

Pryous님의 댓글

profile_image
대를 빼고 일본제국이라고해도 뜻은 통하지않을까요?
전체 26,150 건 - 64 페이지
제목
귀염둥이 740 0 2021.06.15
돼지의혁명 1,026 0 2021.06.14
귀염둥이 1,186 0 2021.06.14
검무령theSidron 1,191 0 2021.06.14
젠비온 709 0 2021.06.13
귀염둥이 1,053 0 2021.06.13
붉은엔젤이 742 0 2021.06.13
무닌 965 0 2021.06.12
하회탈 2,146 1 2021.06.12
데이워치 975 0 2021.06.11
jourmngandr 818 0 2021.06.11
로운Rvelvet 776 0 2021.06.11
deric 620 0 2021.06.11
귀염둥이 946 1 2021.06.11
dndbqneks 1,155 0 2021.06.10